今天来给大家分享一下关于别丢掉英文版-别丢掉英文朗诵的问题,以下是对此问题的归纳整理,让我们一起来看看吧。

翻译~林徽因《别丢掉》
别丢掉,这份往日的热情
现在就像流水一样,
轻轻的
在清冷的山泉底,
夜晚,
同样的月光,
山上同样的灯光,
天上的星星,
像流水一样
在冬天清凉的山泉下
穿过漆黑的夜晚
经过松木本身
像轻柔的叹息一样模糊,悄悄地融化成宽广
但是,你,依然带着你的真实
在同样的月光下,有或近或远的闪烁的灯光。 就像悬在空中的梦一样,无数的星星闪耀在每一个人身上,除了从黑暗中走过去的过客,你正在寻找一个答案。
然而,你相信,在下面,山谷中的
发出了回声。
不要失去,不要抛弃。
林银辉
林银辉
(许渊冲译)
不要失去
[/br]不要抛弃
。
这一把把过去的日子,
现在就像流水一样。
如流水般轻柔地
在清冷的山泉底,
在清凉奇特的喷泉下,
在松林里的夜晚,
夜深人静,
松柏覆盖的[kld]山,
在叹息
应该永远是真的。
月亮还是那么亮,
月亮还是那么亮;
就像山那边的灯,
山那边的灯发出同样的光,
天上的星星,
天上洒满了星星,
只是让人看不见。但是我不知道你在哪里。
梦幻般的悬浮,
看起来
你就像梦幻一样在附近徘徊。
你要求黑夜还你一句话,
那句话——你还是要相信
但它的回声却被听到了
还有
被埋没在山谷里看不见的
。
深谷[峡谷]深处。[r \'vin] 不要扔掉读者许渊冲译。
2月18日,央视播出了《朗读者》,主题是《遇见》。濮存昕、柳传志、周晓琳、殷杰、李江、艾琳和许渊冲分别讲述和分享了他们自己的“相遇”故事。
许渊冲谈到自己最初的“相遇”时哽咽了...
许渊冲说:“因为喜欢一个女同学,1939年,我把林的诗《不要丢了》翻译成英文,发表在《文学翻译报》上。我给她写过信,但我不知道她被带走了。直到50年后,我获得国际翻译家联合会优秀文学翻译奖时,才收到这位女同学的回信,但时过境迁。”
就这样,《不要扔掉》成了许渊冲最早的译本。一份属于少年的“爱情”在1939年丢失,但他的“翻译生活”开始了。
林与徐志摩
《不要扔掉》是林纪念徐志摩逝世一周年的成名作,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名诗人,林和徐志摩一生都保持着一种特殊的关系。他们早期在英国的恋情,虽然无果,却奠定了这段感情的基础。
1936年,在上海的徐志摩为了赶林在北京的建筑报告,被邮政飞机炸死。林在极度悲痛中怀念这位能与自己心心相印的朋友,在卧室的飞机残骸里挂了一块板子,作为永远的纪念。1940年徐志摩逝世四周年,林写了一篇意味深长的《不要把它扔掉》。
这是《不要扔掉》的全文和许渊冲的翻译↓
不要抛弃
这一把往日的激情,
像流水一样流淌
柔软的
在清凉宁静的喷泉下,
夜深人静时,在松柏覆盖的山上,
像叹息一样模糊,
但是你不应该是真实的。
月亮还是那么亮;
山那边的灯发出同样的光,
满天繁星,但我不知道你在哪里。
似乎你像梦一样悬在上面。
你想回到那个夜晚
那句话——你还是要相信。
把它放在山谷里
有回声!
不要抛弃
这一把往日的激情,
像流水一样轻柔地流淌
在清凉宁静的喷泉下,
在深夜
在松树覆盖的山上,
像叹息一样模糊,
但是你
是否应该是真的。
月亮还是那么亮;
山那边的灯发出同样的光,
满天繁星点点,
但是我不知道你在哪里。
似乎你像梦一样悬在上面。
你请求黑夜给你承诺,
但是它的回声被听到了
虽然看不见却被埋葬
很深,很深的峡谷里。
在一次采访中,许渊冲曾说“我的翻译是不要扔掉,也就是\'(不要)扔掉\',但语气沉重,表示(不要)扔掉。林对的感情是怀旧的,她的语气并不那么沉重。把它变成抛弃是不好的。所以翻译不能逐字翻译,字面意思没错,但感情不一定对。现在要我翻译,我就翻译成别忘了,英文的意思就缓和了。”
以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.jwshe.com/1227870.html,转载请说明来源于:嘉文社百科网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。