
今晚的月色真美。这句话是日本作家夏目漱石说的。当年他在学校当英语老师的时候。给学生出了一篇短文翻译。文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you"。有学生直译成我爱你。夏目漱石说。日本人是不会这样说的。应当更婉转含蓄。译为今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)就足够了和(有和你一起看的月亮最美之隐意)。跟喜欢的人在一起。所以月色很美。
热门文章简读《竞争与合作哪个更重要》
1、竞争与合作既对立又统一,在全作中有竞争,在竞争中有合作,二者相互渗透,相辅相成,竞争不能忘记合作,没有合作的竞争称不上是积极向上的竞争,只有既竞争又合作,我们的事业才能取得成
ps:如果对本文感兴趣,可在本站搜索标题来进行深层次阅读
以上就是由优质生活领域创作者 张子星 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文标题:「已解决」今晚的月色真美是什么意思
本文地址:https://www.jwshe.com/428288.html,转载请说明来源于:嘉文社百科网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
本文地址:https://www.jwshe.com/428288.html,转载请说明来源于:嘉文社百科网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。