地址翻译(如何翻译地址?)

地址翻译(如何翻译地址?)

地址翻译(地址怎么翻译?)

地名翻译,你是想走肠还是走心?

在一些汉英文档中,经常会遇到地址翻译。对于这类翻译,译者往往掉以轻心,殊不知准确的地址翻译有时也能成为翻译文档中的闪光点。对此,笔者翻译公司整理了以下地址翻译经验,希望对大家有所裨益。

先搜索搜索引擎,看看有没有常用的翻译名称和方法,正确的话可以借用一下。

中文的地址格式是前大后小,而英文的地址格式正好相反。原则上,英文地址不需要翻译;如果必须翻译,应添加原文;中文地址一般为拼音,以实际路标(如有)为准。目前国内各种道路名称的译名比较混乱。为了避免出现“鱼龙混杂”的情况,所有作品都采用拼音姓名+道路的翻译方式。比如郎家园西路应该翻译成郎家园西路。这里还需要注意的是,中国的“街”是行政区划中的一级而不是路名,所以应该翻译成“分区”。详见维基百科。以下是一些常见中文地址名称的推荐英译:

3.翻译地址时经常会遇到一些特殊情况,如少数民族行政区划(盟、旗、苏木)、五跳六楼、环岛东南50米、盱眙等。原则上你要在搜索引擎里详细查地名读音,记得注意相似字形(博bó府)和多音字(Hun Hunchun,aihui HuΡ)的陷阱,参考维基百科。此外,国内一些城市不遵循拼音规则,而是使用固定的翻译方法,如哈尔滨、呼和浩特、新疆维吾尔自治区等。,这在少数民族地区尤为常见,所以要注意查阅资料。

4.在翻译东南亚一些国家的名称时,还要注意wade-giles罗马化和汉语拼音的区别,比如新加坡的Sim Lim Square,还有一些国家(越南、韩国)的名称经过了所谓的“去汉字化”。这些地名往往需要大量的时间考证,需要考虑时间成本是否值得。

小小的地址,也是本着认真严谨仔细假设,大胆求证,艰苦朴素活泼的态度来翻译的。

以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~