拜伦诗选(梁启超最早翻译拜伦诗歌)

拜伦诗选(梁启超最早翻译拜伦诗歌)

拜伦诗选(梁启超先译拜伦诗)

乔治·戈登·拜伦(George gordon byron),即拜伦六世(Lord是除公爵以外的英国男性贵族常用的称呼),是一位著名而又颇有争议的英国诗人。他和华兹华斯、柯勒律治一起被认为是浪漫主义运动的领袖。拜伦以叙事诗闻名,其中最著名的是长篇叙事诗《唐璜》。与其他文学和音乐作品中的形象不同,拜伦笔下的唐璜不再是一个傲慢、好斗、好色的人。相反,他总是被女人诱惑。这部作品由16个部分组成,每个部分被称为一个“章节”,并于1819年至1824年以小说的形式连续出版。

近代思想家、文学家梁启超在20世纪初的政治小说《新中国的未来》中翻译了拜伦的诗歌《扎耶亚》和《唐璜》,这是中国翻译家最早翻译拜伦作品的作品之一。梁启超当时称拜伦为“钟摆”;把Giaour(按,应该是“异端”的意思)翻译成渣阿雅;《唐璜》被翻译成《段志安》,这部作品的第三章有两段诗句被翻译。梁启超的翻译文本在今天看来有些晦涩,他自己也在书中承认:“翻译是一件困难的事,尤其是诗歌。在这篇文章中,外文意思在中国的翻译,音乐的填充,押韵的选择,都是阻碍,一定不能如愿。形容无盐,突兀西。自知罪是不正确的。但是,读者只有看西文原著,才会知道其中的美。”梁启超翻译拜伦的两首诗,意在争取拜伦的支持,参与希腊革命的思想和行动,启发当时的人们认识和接受政治改革。新中国的未来也在一开始就发明了“政治改革运动胜利50周年”的庆祝活动。

后来许多译者以《哀希腊》为题分别翻译了《唐璜》的第三章:马1905年在日本留学时翻译了《哀希腊》,这是第一部完整的《哀希腊》译本,但马采用的是意译法,与原作相差甚远;苏以五言古诗的形式翻译;胡适根据楚辞的形状翻译了这首诗;诗人查·梁铮(九叶派著名诗人穆旦)也翻译了它。胡适和穆旦都采用了与原作相同的分段形式,最大限度地用中文还原了《哀希腊》。

诗人穆旦翻译了拜伦的《唐璜》全文,在中国现代诗歌中享有较高的声誉。与其他译者相比,穆旦的翻译更值得关注。穆旦是九叶诗派的代表人物。九叶诗派接受了新诗的现实主义传统,采用了欧美现代派的表现手法,以象征和隐喻的形式表达情感。事实上,九叶诗派所提倡的表现手法和抒情方式,与中国传统诗论所提倡的通过意象(带有作者感情的物体)向读者传达感情的方式非常接近。可以说,穆旦翻译的《唐璜》最大程度地还原了原意,最大程度地展现了原诗所蕴含的感情。同时照顾到中国读者,用直白的文字,含蓄的意象,表现出深厚的感情。

中国现代文学史上的另一位重要人物鲁迅在其《摩罗诗论》中译介了拜伦的文学思想,认为拜伦“意在反抗,旨在行动”。鲁迅在他的另一部作品《杂记》(收录在选集《坟》)中也说:“有人说,G .拜伦的诗,大部分是年轻人所喜爱的。我认为这多少有些道理。就我而言,我至今还记得怎么读他的诗,怎么激动。特别是我看到了他用布包头帮助希腊独立时的画像。……当时,拜伦为中国人所知还有一个原因,那就是他帮助希腊独立。清末,在一些青年人的头脑中,革命思想正蓬勃发展。凡是为报复和反抗而哭的人,都容易激起感情。”鲁迅的总结很简洁。当时,从梁启超到穆旦再到鲁迅,翻译家们大多对拜伦帮助希腊进行革命的努力印象深刻。当时的中国正处于时代的十字路口,表现反抗和革命的作品更容易引起人们的共鸣,所以拜伦的诗在当时广为流传。穆旦还翻译了《拜伦诗选》,杨德玉翻译了拜伦的七十首抒情诗。

以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~