凤凰社(“凤凰社”这个词实际上是翻译错误的)
罗琳之所以能够写出风靡全球、老少皆宜的《哈利波特》系列,不是幸运或偶然,而是与她深厚的文学修养有关。年轻女子罗琳在英国一所知名大学学习古典文学。但由于她对古典文化的深刻洞察,在她的作品中隐藏了许多西方传统文化符号,大大加深了作品的深度和广度,以至于每次读《哈利·波特》都能读到不一样的东西,而且越读越有趣。她发现了很多罗琳早早藏在作品里的小惊喜。
但是,有一个词,因为翻译或理解上的偏差,破坏了它原有的文化符号,以至于很多中国读者找不到它背后的深层含义,它出现的频率之广,让人无法忽视。
没错,这个词就是“凤凰社”。可能很多人觉得这个翻译特别好听。《凤凰社》听起来挺新潮的,不是吗!错的是“她”字。
《凤凰社》原英文名为“the order of the Phoenix”,其中“令”的含义一般称为令、令等。,但很少有人知道它指的是古英语中的“骑士团”。
说到骑士团,很多人会恍然大悟,因为这个词就是“英伦”“古典”。亚瑟王和圆桌骑士的传说一直深入人心。骑士代表了正义、公平、忠诚、善良、勇敢等许多优秀美好的品质。作为一个不折不扣的英国人,罗琳对骑士的敬仰和热爱自然是难以言喻的。她将这支抵抗伏地魔的队伍命名为“凤凰骑士”,其中褒贬倾向明显。邓布利多、小天狼星、鲁邦等等都是一大批人。
关于《凤凰社》的翻译,对于一般人来说,除了记住一个重要情节中的秘密组织名称外,没有太多可以深挖的。我们看不到罗琳对这支队伍的字面认可,但骑士团完全不同。
语言学认为语言的约定非常重要。既然得到了社会成员的认可,就有其稳定性,不能随意改变。《凤凰社》的翻译已经深入人心,无论如何还是受制于读者的喜好。那么,你更喜欢哪种说法呢?
以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.jwshe.com/629565.html,转载请说明来源于:嘉文社百科网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。