今天就和大家分享一下《国富论》哪个版本更好(国富论哪个版本更好)的问题。以下是边肖对这一问题的总结。让我们来看看。
1。《国富论》哪个译本最好?
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人
民
日
报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读
英
文原著的好。
国
富
论最早由翻译家严复引入国内,起的书名是《原
富》,这个版本很难找到了。目前国内比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭
大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总
理说自己喜欢《道
德
情
操论》,引得出版界热捧亚
当
斯
密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界出版社,谢祖钧
译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
四是华夏出版社,唐日松
译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学出版社,陈星
译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红
编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷出版公司,孙善
春,李
春
长
译。明显是拼凑版。
八是人
民
日
报出版社,胡长明
译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰
斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗
长、艰难
晦涩,不知所云。只有
人
民
日
报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
2。《国富论》哪个版本最好?
最早的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。
1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响最大。
我觉得是杨敬年版的好,毕竟老人家是中国发展经济学的扛鼎之人。
3。《国富论》哪个版本比较好?
《国富论》目前有八个版本。
首先,它是商务印书馆的早期版本,1930年由郭大力和王亚南(时任厦大校长王亚南)翻译,1972年再版。去年因为总理说喜欢《道德与情操论》,出版业对亚当·斯密的作品热情高涨。今年年初,上海三联书店借机再版了这一版。
二、陕西人民出版社,杨景年译。译者是南开大学的百岁教授。书中引用了熊彼特的笔记和指导,内容丰富,受到众多读者的追捧
三、新世界出版社谢祖军译。看来译者对经济学的专业词汇知之甚少,翻译起来也有些别扭。
四、华夏出版社,唐日松译,北京大学经济学院编写。这个翻译普遍欠缺。
第五,陕西师范大学出版社,陈星译,图文删节版。材料很丰富,但是原文的翻译打了折扣。
第六辑,北京出版社,,田,龚双红编辑删节。编译和翻译的专业标准明显不同。
第七,万卷出版公司,孙善春、李译。明显是东拼西凑的版本。
八是人民日报出版社,胡昌明译,语言简洁生动,通俗易懂,最符合现代人的阅读习惯。
前两个版本的译者都属于学术界的领军人物,他们对原意的把握更为准确。可惜因为时代原因,语言有文言文的味道,有些词的翻译有点老套。中间版本,要么缺乏经济学理论基础,部分专业词汇使用不当,要么语言拖沓、艰涩晦涩、晦涩难懂。只有人民日报版的翻译稍微准确一点,用的短句更多,读起来更通顺。
从网页链接引用
4。哪家出版社出版的《国富论》最权威最真实?
以上是边肖对国富论哪个版本更好(国富论哪个版本更好)及相关问题的回答。希望关于国富论哪个版本更好(国富论哪个版本更好)的问题对你有用!
以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.jwshe.com/749219.html,转载请说明来源于:嘉文社百科网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。