今天和大家分享一下六级翻译技巧的知识,也讲解一下六级翻译技巧的测试。如果你碰巧解决了你现在面临的问题,别忘了关注这个网站,现在就开始!
大学英语六级翻译的高分技巧
1.高级词汇。
六级翻译时,尽量表达自己的语言水平,避免使用一些简单的词,选择一些比较高级的词,比如“不得不”可以改为“致力于”。
2.句型多样。
可以选择性地使用倒装句、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,使句子结构更加丰富多彩。
正是通过丝绸之路,中国的造纸术、火药、指南针和印刷术这四大发明被介绍到世界各地。
丝绸之路向世界介绍了中国的四大发明。它们是造纸术、火药、指南针和印刷术。
中国的四大发明造纸术、火药、指南针和印刷术是通过丝绸之路传入世界的。
点评:“一般翻译”是主动语态的两个简单句,“高分翻译”把它们整合成一个被动句。“这只是...那个……”被认为是“这是”的强调句型...那个……”,而“造纸术、火药、指南针和印刷术”则被视为“即造纸术、火药、指南针和印刷术”的括号。
3.长难句。
如果六级翻译中有一两个长难句,能立刻引起考官的注意,瞬间让翻译更上一层楼,提高水平。
物质和文化交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,以满足中国市场的需求。
物质文化的交流是一个双向的过程。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物。它能满足中国市场的需求。
由于物质和文化交流是双向的,各种商品和植物也通过丝绸之路从欧洲出口到中国,以满足中国市场的需求。
点评:“一般翻译”就是三个简单句,“高分翻译”就是把它们组合成一个长句。物质与文化的交流是双向的。作为状语从句,它把“因为物质和文化的交流是一个双向的过程”和“满足中国市场的需求”作为目的状语。
4.字迹工整。
在六级翻译的过程中,难免会多次修改,影响试卷的整洁度。所以要先打草稿,干净的纸有助于增加印象分。
更多关于六级的备考技巧,干巴巴的备考,新闻资讯等等。边肖将继续更新。
六级的翻译技巧有哪些?
1.词语的添加和删除:
删除句子中重复的名词,以免过于混乱。但如果汉语没有主语,英语必须加主语,或者汉语缺少连词,英语需要连词。
2.词性转换:
汉语有很多动词,英语有很多名词和介词。因此,在英汉翻译中,同一个词可以转换成不同的意思。
3、主动和被动转换:
六级英语比较被动,汉语比较主动。很多时候,我们不妨试着改变主动语态和被动语态。
4.拆分长句,合并短句:
汉语短句多,英语长句多。当然,把汉语短句翻译成英语长句,需要扎实的英语基础。相对来说,这个技能比前三个更复杂。如果有严重的语法错误,最好不要合并英语长句。
大学英语六级翻译技巧总结
1.注意中英文在主语使用上的差异。在汉英翻译中,不可能完全根据汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择题目前要充分了解汉语句子,注意译文中的主谓搭配是否合理。
2.注意语序。汉语和英语的词序既有相同之处,也有不同之处。考生要摆脱汉语结构的束缚,适当调整语序,才能翻译出流利的英语。
3.使用省略号或替换。中文重复多,英文省略多。考生可以酌情使用减法或替换法翻译中文中的重复信息,使译文更加地道、通顺。
4.加法翻译也是翻译中常用的* * *之一。在汉译英中,有时需要在原文中加入一些无形但有意义的词(组)或句子,补充一些必要的说明信息,以便更恰当地表达原文的意思。
5.注意句型。汉语强调意合和松散的句子结构,而英语强调形合和紧凑的句子结构。在汉译英中,可以在保证语法正确的前提下,将汉语短句连接起来,翻译成逻辑关系紧密的英语长句。
6.注意原文的文化形象。翻译习语时,要准确处理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表达原文的意思;它可以改变原文中的文化意象,用英语读者能理解的意象表达同样的意思。可以保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,解释其特殊含义。
扩展信息:
大学英语六级考试的作用
1.大学英语六级考试引起了中国高校和相关教育部门对大学英语教学的重视,激发了师生的学习热情。效度研究的大量统计数据和实验材料证明,大学英语六级考试不仅具有较高的信度,而且具有较高的效度,符合大规模标准化考试的质量要求,能够按照教学大纲的要求反映我国大学生的英语水平,从而有效地推动了大学英语教学大纲的实施,促进了我国大学英语教学水平的提高。
2.大学英语考试每年都为中国大学生的英语水平提供客观的描述。因为现代教育统计学在六级考试中被广泛使用,分数被一视同仁,所以历次考试分数的意义不变。于是一些独具特色的教学* * *开始出现,比如新东方六级培训,逐项教学,讲解考试技巧和* * *,深受好评。
3.由于六级考试采用正常的评分制度,每次考试后公布的成绩包含了大量的信息,成为各级教育行政部门决策的动态依据,也为学校根据自身学校的实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。
六级翻译题怎么做?六级翻译题八大技巧
六级翻译一直是考生需要突破的一道屏障。如何在考前几十天快速突破六级翻译?别急,我给你总结了八个翻译技巧,希望能在短时间内帮助同学们在六级考试最后冲刺阶段掌握。
一、词类的翻译技巧
在翻译的过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子由于英汉两种语言表达方式的不同,无法逐字翻译。只有把词类翻译好,译文才能流畅自然。应该从四个方面注意词性翻译技巧的应用。
1.翻译成动词。
英语中的一些名词、介词和副词可以翻译成汉语动词。
没有任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式来解释。
没有特殊的排泄系统,这也可以用同一个* * *来解释。(名词翻译)
当他跑出去时,他忘记穿鞋子了。
他跑出去时忘记穿鞋子了。
2,翻译成名词。
英语中的一些动词和形容词可以翻译成汉语中的名词。
我们居住的地球是球形的。
我们居住的地球形状像一个大球。(动词翻译)
医生尽最大努力治疗病人和伤员。
医生尽最大努力治疗伤员和病人。(形容词转换)
3.翻译成形容词。
英语中一些用作表语或宾语的抽象名词以及由形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。此外,当一个英语动词被翻译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词常常被翻译成汉语形容词。
用雷达探测水中的物体是没有用的。
用雷达探测水下目标是没用的。(名词翻译成表语)
太阳对人们的精神和身体有很大的影响。
太阳对人的身心有很大的影响。(副词翻译)
4.翻译成副词。
英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。
当他瞥见一个潜在的对手时,他的本能是用魅力和幽默把他争取过来。
他一发现可能反对他的人,就本能地想用自己的魅力和幽默把他们争取过来。(名词翻译)
二、词义的选择和引申技巧
英汉两种语言都有多个范畴和多义词。多类是指一个词往往属于几个词类,有几种不同的意思;一词多义是指同一个词在同一个词类中往往有几种不同的意思。在英译汉的过程中,在理解了原句的结构后,要善于运用选择关键词、确定原句意思的技巧,使译文自然流畅,完全符合汉语成语。选择词义明确的词通常可以从两个方面入手:
1.根据单词在句子中的词性,选择并确定其含义。
他们看起来一模一样。
他们非常相似。(形容词)
比起物理,他更喜欢数学。
比起物理,他更喜欢数学。(动词)
小麦和燕麦都是谷类。
小麦和燕麦都是谷类。(名词)
2.根据上下文和单词在句子中的搭配来选择和确定单词的意思。
他是最后一个来的人。
他是最后一名。
他是最不适合这项工作的人。
他是最不适合这项工作的人。
他应该是最后一个受责备的人。
不能怪他什么。
我从未想到会在这里遇见你。
我从没想到会在这个地方见到你。
语义引申是英汉翻译中常见的技巧之一。翻译时,有时有些单词在英语词典中找不到合适的意思。如果是死记硬背或者逐字翻译,翻译出来就会生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至导致误解。这时候就需要根据上下文和逻辑关系进一步引申词语的基本含义,可以从三个方面考虑。
词义翻译。当我们遇到一些不能或不适合直译的单词或短语时,要根据上下文和逻辑关系进行引申翻译。
太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。
太阳能主要以光和热的形式传递给地球。
解释这个词的意思。根据汉语的表达习惯,将原文中一些具有一般意义的词语引申为具有特定意义的词语。
最后一级升得更高,将阿波罗送入环绕地球的轨道。
最后一级火箭升得更高,将阿波罗送入环绕地球的轨道。
单词的意思是抽象的。根据汉语的表达习惯,把原文中一些意义比较具体的词引申为意义比较抽象的词,或者把意义比较形象的词引申为意义比较一般的词。
每个生命都有它的玫瑰和荆棘。
每个人的生活都有起起落落。
三、汉语翻译中的添词技巧
在英汉翻译中,有时需要在词义、修辞或句法上增加一些词语,使译文更加忠实、通顺地表达原文的思想内容;但添加的并不是无中生有,而是原文中一些有意义的词语,这是英汉翻译中常用的技巧之一。单词添加技巧一般分为两种情况。
1.根据词义或修辞的需要,可以增加以下七类词。
院子里鲜花盛开。
院子里到处都是花。(添加代表复数名词的单词)
在宴会、音乐会和乒乓球表演之后,他疲惫地回到了家。
在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他疲惫地回到了家。(添加动词)
他双手捂着脸,坐了下来。
他坐下来,用手捂住脸。(添加副词)
我知道两种伟大的社会制度。
在此之前,我经历了两种社会制度。(添加单词表示时态)
我呢,一开始就不同意。
我呢,一开始就不赞成。(添加语气助词)
这篇文章总结了电子计算机、卫星和火箭方面的新成就。
本文概述了计算机、卫星和火箭方面的新成就。(添加结束语)
2.根据语法的需要补充这个词汇。
读书使人充实;机警的人;写一个确切的人。
阅读使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。(添加原句省略的动词)
众所周知,地球上所有的物体都有重量。
每个人都知道地球上的所有东西都会有重量。(被动句加常用词)
第四,利弊,反正中文翻译技巧
汉语正反译技巧是指突破原文的形式,利用变调* * *处理文本,把正面翻译成反面,把反面翻译成正面。运用这种技巧可以使译文更符合汉语规范或修辞要求,而又不失其原意。这项技术可以从五个方面来描述。
1.积极翻译和消极翻译
上述事实符合以下结论。
以上事实使人不得不得出以下结论。
2.消极翻译是积极的。
直到你答应帮助她,她才会离开。
直到你答应帮忙,她才会离开。
3.双重否定翻译肯定
没有阴影,就没有阳光。
哪里有阳光,哪里就有阴影。
但如果英文版中“否定之否定”的原文形式不影响中文的通顺,保存的目的也可以突出原文中委婉的语气。他并非不能胜任这项工作。他不是无能。
4.正负移位
我认为他不会来。
我认为他不会来。
5.翻译成部分否定
并非所有的矿物都来自矿山。
并非所有的矿物都来自矿山。
第五,汉语翻译中的重复技巧。
重复是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。因为英汉翻译往往需要重复原文中的一些词语,才能使译文清晰具体;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同,大致可以分为三种类型。
1.为了清楚起见
我遇到了氧气和/或发动机故障。
我遇到过氧气设备或者发动机,或者两者都遇到过(名词重复)。
在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。
在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。(重复动词)
一个地方有自己的整体利益,一个国家有自己的整体利益,地球有自己的整体利益。
一个地方有一个地方的整体利益,一个国家有一个国家的整体利益,地球有地球的整体利益(重复谓语部分)
2.强调一下
他在街上徘徊,想了又想。
他在街上徘徊,想了又想,算了又算。
3.生动一点
恒星和星云看起来像斑点或小块的光。它们真的是巨大的天体。
恒星和星云看起来像斑点或小块的光,但它们确实是巨大的天体。
第六,逆向翻译技巧
英汉词汇的构成和排列有很大的不同,所以英汉翻译中调整和颠倒语序是一种非常常见的翻译技巧,可以分为五种。
1.复合句的翻译技巧。复反演可分为两种技术:部分反演和完全反演。
这所大学有六个新成立的系,分别是计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感和基因工程。
学校现有计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术和基因工程6个新设专业。(部分翻译)
许多自然规律实际上存在于自然界,尽管它们尚未被发现。
虽然很多自然规律没有被发现,但它们确实存在于自然界。(完整翻译)
2.被动句的翻译技巧。翻译被动句时,有时被动句可以翻译成主动句,有时状语可以翻译成主语。
虽然我们看不见原子,但它的结构可以被精确地描述出来。
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
中国各地都打乒乓球。
乒乓球在中国随处可见。(状语翻译成主语)
3.以否定副词或条件副词开头的句子的翻译技巧。
能引起这种倒译的副词有no,never,Hardy,不再。永远,直到,甚至,只有等待。
我以前从未读过如此有趣的书。
我从未读过如此有趣的书。
4.介词短语句的局部翻译技巧。
这些数据对我们的研究工作会有一些价值。
这些材料对我们的研究工作有些价值。
5.习语的翻译技巧。
成语的逆向翻译可分为三种技巧:汉语固定顺序的逆向翻译、优先顺序的逆向翻译和逆向翻译。
黄河的最后600英里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。
黄河的最后600英里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。(按照中文的固定顺序翻译)
救死扶伤,实行革命人道主义。
救死扶伤,实行革命人道主义。(根据严重程度翻译)
我们必须灵活机动。
我们必须灵活机动。(反向翻译)
七、从句、句子翻译技巧
在英汉翻译中,由于两种语言在句子结构上的巨大差异,常常需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。在翻译中运用分句组合来达到这一目的是一种重要的技巧。所谓分句,是指将原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子;所谓名合,是指将原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句翻译成单句。运用这种分句组合的中文翻译技巧,可以使译文清晰,更符合中文表达习惯。有五种类型的分句流翻译技术和三种类型的组合句中文翻译技术。下面说一下从句的五种中文翻译技巧。
1.主语从句的汉译技巧。
一个在月球上呆了12天的人,回到地球时会发现一年已经过去了。
如果一个人在月球上呆了十二天,当他返回地球时,他会发现一年已经过去了。
2.谓语从句的汉译技巧。
不用说,氧是大气中最活跃的元素。
不用说,氧是大气中最活跃的元素。
3.定语从句的汉译技巧
他成功地种植了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
他实际上种了200个神奇的西红柿,每个重达两磅。
4.状语从句的汉译技巧
阳光渗透到它们能渗透的地方,赶走黑暗和令人窒息的阴影。
阳光进入能穿透的地方,赶走黑暗,驱散阴影。
5.同位语从句的汉译技巧。
玛丽通常是个胆小的女孩,所以她和他们发生了激烈的争论。
玛丽通常是一个害羞的女孩,现在她与他们进行了激烈的辩论。
八、句子成分的翻译技巧
由于英汉两种语言表达方式的不同,在具体的英汉翻译中,往往需要改变句子成分,以使译文具有逻辑性、通顺性和重点性。句子成分翻译作为一种翻译技巧,内容丰富,形式多样,应用广泛,包括五个方面。
1.主语翻译技巧,可以把一个句子的主语翻译成汉语的定语、宾语和状语。
机翼负责保持sir飞机在空飞行。
机翼的作用是防止飞机掉进去空。(转化为属性)
为了让所有的阶段都离地,第一次用力是必要的。
为了让火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。(转换为对象)
机器使工厂的产品比以前便宜多了。
由于机械化生产,工厂生产的产品比以前便宜多了。(翻译成状语)
2.谓语翻译技巧。谓词可以翻译成属性。
雷达的工作原理和手电筒很像。
雷达的工作原理很像手电筒。
3.物体翻译技巧。你可以把宾语翻译成主语。
自动车床执行的功能基本相似,只是形式不同。
各种自动车床的功能基本相同,只是形式不同。
4.定语翻译技巧。定语可以翻译成谓语和状语。
中子的质量比质子稍大。
中子的质量略大于质子的质量。(翻译成谓语)
那个县的科学家现在已经得到了必要的书籍、设备和助手,这将保证他们科学研究的成功。
现在这个县的科学家们已经得到了必要的书籍、仪器和助手,以确保科学研究的成功。(翻译成状语)
5.状语翻译技巧。
状语翻译一般指状语从句的翻译。分为三种形式:把时间状语从句翻译成条件状语从句,把地点状语从句翻译成条件状语从句,把原因状语从句翻译成复句主语。
红、绿、紫这三种颜色混合在一起就产生了白色。
红、绿、紫三色结合在一起就会变成白色。(时间状语从句翻译成条件状语从句)
在光束路径上什么也没有的地方,什么也看不见。
如果光束路径上什么也没有,你就什么也看不见。(地点状语从句翻译成条件状语从句)
因为他确信这一事实的准确性,所以他坚持自己的意见。
他确信这是正确可靠的,所以他坚持他所看到的。(原因状语从句翻译成肯定因果复句主句)
仔细看完以上八个翻译技巧,希望自己能顺利通过六级翻译考试,最后祝自己在即将到来的六级考试中取得好成绩!
六级翻译技巧介绍到此为止。感谢您花时间阅读本网站的内容。别忘了在这个网站上搜索更多关于六级考试和六级翻译技巧的信息。
以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:https://www.jwshe.com/838662.html,转载请说明来源于:嘉文社百科网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。