归化异化(归化异化的例子)

归化异化(归化异化的例子)

今天给大家介绍一下归化和异化,以及归化和异化的例子对应的知识点。希望对你有帮助,也别忘了收藏这个站点。

归化和异化有什么区别?

归化和异化的区别;

一.定义

1.归化是指一个人自愿地、主动地获得出生国国籍以外的另一个国家的国籍。一般来说,居住在国外的人根据居住国的法律获得新国籍。归化翻译主要遵循目的语文化当前的主流价值观,以目的语文化为归宿,以读者为核心,充分考虑读者的文化背景、信息接受能力和接受习惯。

2.异化保留了原文的“异国情调”,即既要保留纯语言的形式特征,又要保留外来的文化因素,即要保留源语言中与目的语不同的成分。它试图通过突出民族语言和文化的独特性来消除不同语言的文化地位不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流和对话。

第二,功效。

1.归化翻译有意识地采用目的语流畅自然的语言风格,使译文符合目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文通顺。

2.由于不同文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式、风俗习惯等方面的差异,同一事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。

分类

1.劳动产品与工人的异化:工人只能在生产线上生产一些产品或服务,没有人能从产品或服务中分辨出是谁生产的。资本家从生产线上榨取工人的剩余价值,粉饰为营业利润。

2.生产的过程和工人的异化:工人变成了机器,只是单调地重复着毫无意义的动作。劳动不再是自由的、创造性的,而是被自身所强迫和折磨。劳动力成为商品,就有了可以被资本家随意定价的基础。

3.人的本质和异化:马克思认为人的本质是劳动,而在资本主义生产过程中,劳动对于劳动者来说已经变成了仅仅是外在的东西,他们无法理解作为人的主体性。

翻译研究中“异化”和“归化”的定义是什么?

\"。归化和异化是翻译中两种常见的选择。所谓“归化”是指在翻译过程中尽可能用本国的方式表达外国作品;”异化”,另一方面认为既然是翻译,就要翻译成洋味。钱钟书相应地把这两种情况称为“中国化”和“欧化”。归化和异化,一个要求“贴近读者”,一个要求“贴近作者”,两者都有很强的界定;相比之下,直译和意译更注重“形式”上的自由与不自由。有些文章把归化等同于意译,把异化等同于直译,其实不够科学。归化和异化,实际上是在忠实传达原文所言的基础上,对是否尽可能地展现原文是什么“怎么说”和是否尽可能地再现原文在语言文化上的独特风味的不同态度。与这两对术语相比,归化和异化更多的是文化问题,即是否保持原作的异国风味。

什么是归化和异化?

归化翻译和异化翻译由美国学者l·韦努蒂于1995年提出,术语直接来自德国学者施莱尔马赫于1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫强调翻译与理解密不可分的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者接近作者(异化),另一种是让作者接近读者(归化)。如果读者贴近作者的语境,就能感受到异域风情。归化和异化将讨论从语言层面提升到文化、诗歌和政治层面。从20世纪70年代到70年代,除了“五四”后盛行十余年的异化,归化是中国文学翻译的主旋律。20世纪最后20年,受西方翻译理论的启发,中国翻译界重新审视异化和归化,异化翻译开始受到关注。

驯化方法

归化是一种种族中心主义的态度,它使外语文本符合目的语的文化价值观,并将原作者带入目的语文化。

翻译时,译者不仅要记住原作及其作者,还要尽可能准确、生动地表达原作的内容和风格。同时,译者也要为译文的读者着想,翻译的东西要尽可能贴近读者,以利于读者的理解和接受。

例如:

1.爱我,爱我,爱屋及乌

一只狮子挡住了去路。

奉承者。

4.棋逢敌手

昙花一现就是昙花一现。

6.一只脚在坟墓里

7.雨后春笋般成长

8.一个男孩是男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩是无名小卒..一个和尚挑水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。

异化是指接受外语文本的语言和文化差异,在偏离文化价值观的压力下将读者带入异国。异化翻译的核心是努力翻译原文的“异质因素”,具体来说,就是尽可能地传达异域文化特征、外语形式和作者变态的写作手法。

①异化可以发生在语音层面。例如:

芭蕾被翻译成“芭蕾”

雪茄被翻译成“雪茄”

Laser以前翻译成“Lesser”,现在翻译成“laser”和“laser”

目前,“卡拉ok”在街上很流行。

②异化可以出现在词语层面。例如:

鳄鱼的眼泪翻译成鳄鱼的眼泪。

“一个橄榄枝”翻译成“一个橄榄枝”

酸葡萄翻译成酸葡萄。

“冷战”翻译成“冷战”等等。

③异化可以发生在句子结构层面。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的好译本,其中使用了许多欧化的句子。

比如《哈姆雷特》第一幕第三场,普罗尼尔斯警告女儿不要相信哈姆雷特。他说:

“你说话像个绿姑娘。在这种危险的情况下,我毫无准备。”

朱生豪翻译过来就是:“你说的完全像一个没有经历过这种危险的无知少女。”

异化揭示了深层含义,再现了原文的表层形式。一方面,它丰富和完善了汉语的表现力,使表达意思的手段更加准确和多样化。另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗。

什么是归化和异化?

归化和异化是翻译中两种常见的选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本国的方式表达外国作品;另一方面,异化正好相反。既然是翻译,就要译出洋味,保持“原汁原味”。钱钟书相应地把这两种情况称为“中国化”和“欧化”。

翻译的归化和异化是由美国汉学家劳伦斯(韦努蒂)于1995年提出的。这个术语直接来自德国学者施莱尔马赫在1813年阅读的一篇论文。施莱尔马赫强调翻译与理解密不可分的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者接近作者,另一种是让作者接近读者。[1]这就是我们所说的异化和归化。两者可以说是各有千秋。异化和归化都是不可或缺的翻译方法。只有将它们有机地结合起来,译者才能采取科学的态度。归化异化其实更多的是文化问题,即是否保留原汁原味的“洋味”。目前出现了异化现象,越来越多的译者开始提倡异化,认为真正好的翻译是保持原文的异国风味。这几年,异化似乎成了一个大趋势,而且是欣欣向荣。

归化和异化有什么区别?

归化与异化的区别在于:归化是将源语本土化,以目的语或目的语读者为目的,用目的语读者习惯的表达方式传达原文的内容;异化的意思是“译者应尽可能不打扰作者,让读者更接近作者”。在翻译中,要适应外来文化的语言特点,吸收外来语言的表达方式,要求译者贴近作者,用与作者使用的源语言相对应的表达方式传达原文的内容。

异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译。直译和意译侧重于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的限制,将视野扩展到语言、文化和审美。

归化和异化的不同含义

(1)直译符合译语国家规范,译文真实、传神,通过保留原文的外观(表情)保持作品的内容和风格。

(2)意译用译语中相同或相似的表达方式来代替原文中因两种语言的差异而无法保留的内容与形式的关系。尽量丢掉原来的样子,但是从不同的语境来看,还是保留了原来的内容,适应了原来的风格。

(3)归化是源语的本土化,针对目的语或目的语读者,用目的语读者习惯的表达方式传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者贴近目标读者。译者必须像本土作者一样说话。如果原作者想与读者直接对话,译文必须成为地道的母语。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强其可读性和欣赏性。

以上是归化和异化的介绍。不知道你有没有从中找到你需要的信息?如果你想了解更多这方面的内容,记得关注这个网站。

以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~