郭沫若代表作(走向世界的郭沫若)

郭沫若代表作(走向世界的郭沫若)

郭沫若代表作(郭沫若走向世界)

人民网-人民日报海外版

《唐棣之花》法文版,外文出版社,1982年。

女神外文出版社,1978年英文版

《郭沫若文选》英译本,五部历史剧,外文出版社,1984年。

《吕国亦说》,海外传自日本。

郭沫若是中国现代文学的重要奠基人之一,是继鲁迅之后中国文化战线上的又一面光辉旗帜。他新文学创作的起点在日本,他在日本度过了文学和学术生涯中极其重要的一段时间。世界文学在日本的“传播”滋养和促进了郭沫若思想和创作的发展。因此,郭沫若的作品长期受到日本出版界的关注。1922年,日本东亚公司出版了大西斋、天浩主编的《文学革命与白话新诗》,其中收录了郭沫若的《诗论》和《诗》。此时,郭沫若刚刚在中国诗坛崭露头角。20世纪20年代中后期,日本《蒙曼》杂志发表了一篇评论郭沫若的思想和创作的文章:“如果要指出中国现代新文坛上的杰出作家,就一定会推鲁迅和郭沫若。没有人会有任何异议。”郭还说,这在评论界还是第一次。

日本是第一个在国外研究郭沫若的国家。从20世纪20年代到80年代,郭沫若的诗歌、小说、戏剧、史学、古文字在日本不断被介绍和评论。在日本学者的中国文学史著作中,郭沫若一直是非常重要的一章。20世纪90年代以来,中日两国对郭沫若研究的交流日益加强,相互鼓励逐渐成为一种趋势。2003年,日本郭沫若研究会在东京佛教大学文学系成立。九州大学汉学家岩藏昌刚教授任会长,佛教大学藤田里奈教授任理事,九州大学吴季平博士任秘书长。他组织了郭沫若论坛,出版了《郭沫若研究会报》,成为日本学术界持续开展郭沫若研究的有力组织者。

历史剧《屈原》首次公演,在苏联很受欢迎。

20世纪80年代以前,苏联是另一个非常重视郭沫若文学成就的国家。20世纪40年代,苏联驻重庆外交官、同时也是屈原研究者的费德林与郭沫若关系密切。1953年,费德林主编的《郭沫若文选》由莫斯科国立文艺出版社出版。在序言中,费德林对郭沫若的生平、思想、创作活动和学术研究进行了评述。与此同时,郭沫若的诗歌和历史著作在苏联被翻译和介绍,他的代表作《屈原》也在莫斯科叶尔穆赫洛娃剧院上演。1958年,苏联汉学家马尔科娃出版了《中国在民族解放战争时期的诗歌》,其中详细介绍了郭沫若的抗日诗歌。1961年,马尔科娃在另一部著作《论郭沫若的诗歌创作》中更系统地论述了郭沫若的诗歌创作。

与日本学术界一样,中国和苏联(俄罗斯)学者在郭沫若研究上保持着联系。1992年,80岁的费德林赴北京参加纪念郭沫若诞辰100周年的国际学术研讨会。2012年6月,纪念郭沫若诞辰120周年学术研讨会在圣彼得堡大学举行。中俄学者共同探讨郭沫若的文学成就。

多语种代表作问世,欧洲各国高度关注。

在英语世界,对郭沫若创作的介绍早在上世纪30年代就开始了。1936年,英国学者哈罗德·阿克顿和中国问题学者陈·主编的《中国现代诗选》和美国记者埃德加·斯诺主编的《活生生的中国——中国现代短篇小说集》都收录了相关作品。然而,由于长期受冷战思维的影响,郭沫若的文学价值在英语世界并没有得到足够的肯定。即使是夏志清的《中国现代小说史》这样的名著,也从来没有正视过郭沫若对文学和史学的重要贡献。

即便如此,郭沫若创作中所蕴含的世界文化因素在不同时期仍然吸引着世界上许多国家的关注和兴趣。巴黎于1970年出版了郭沫若的自传《童年》,1982年出版了历史剧《唐棣之花》,后者由龚古尔文学院院士罗伯斯作序。德国1984年翻译出版郭沫若自传《童年》;意大利从50年代到70年代继续翻译郭沫若的《女神》、《星空、《屈原》、《孔雀胆》等作品;20世纪50年代,东欧国家也译介了许多郭沫若的作品,包括1955年在罗马尼亚翻译出版的《郭沫若文选》、1958年在匈牙利翻译出版的历史剧《屈原》、1958年在波兰翻译出版的《郭沫若文选》和《百花齐放》。郭沫若的文学成就也引起了东欧汉学家的注意。1980年,捷克著名汉学家玛丽安·戈利克出版了《中国现代文学批评的诞生(1917-1930)》,专门用一章论述郭沫若文学思想的发展。

以上就是由优质生活领域创作者 嘉文社百科网小编 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~